kurchatkinanatoly (kurchatkinanato) wrote,

"ЦУНАМИ" на английском (типа реклама)

Перед Новым годом (еще тем, первым!) из англо-голландского издательства "Глагослав" прислали обложку готовящейся там моей книги - романа "Цунами". Перевод сделал замечательный переводчик Арч Тейт. Помещаю здесь обложку, в которую издательство собирается заключить текст:

Вот возможная аннотация, которая будет напечатана на задней странице обложки:


It is 2004, Vladimir Putin has been in the Kremlin for four years and the tsunami of lawlessness which swept over Russia in the Yeltsin years of ‘gangster capitalism’ is believed to be over.

As the iron curtain rusts away and former Soviet citizens can at last travel abroad freely, the ethics of the New Russia encounter the unfamiliar values of Western capitalism and the Buddhism of Thailand.

Anatoly Kurchatkin’s novel, set in Russia and Thailand, ranges in time from the Brezhnev years of political stagnation, when Soviet values seemed set to endure for eternity, through Gorbachev’s Perestroika and the following tumultuous and disorientating decades. Under the surface, ancient currents are influencing the destinies of mathematician Rad, entrepreneur (and spy?) Dron, American investor Chris and Thai playboy Tony in a rapidly globalizing world of laptop computers, mobile phones, credit cards and international finance. The fourteenth-century battle in which the Prince of Muscovy, inspired by St Sergius of Radonezh, defeated the Golden Horde of the Mongol Empire foreshadows a modern struggle for the soul of Russia.

Tsunami was shortlisted for the Russian Booker Prize and the Russo-Italian Moscow-Penne Prize.

Anatoly Kurchatkin’s eagle eye has chronicled the changes in Russian society since the 1970s. He has won numerous prizes over the years, and his novels have been dramatized by the Moscow Art Theatre and turned into feature films. One of the most European of contemporary Russian writers, his work has been translated into ten languages.

Critics describe him as ‘a student of human behaviour with a firm belief in basic principles of human decency.’ A master of dialogue, his writing has the resonance of parable.

Arch Tait has translated 30 books from Russian forsuch authors as Mikhail Gorbachev, Anna Politkovskaya and Svetlana Alexiyevich. He was awarded the inaugural PEN Literature in Translation Award in 2010.

И вот для сравнения обложка романа на русском языке (изд-во "Время", М., 2007):

Очень интересно: кому какая обложка нравится больше?

Анатолий Курчаткин

Posts from This Journal “ПРОЗА” Tag

  • Post a new comment


    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.

Posts from This Journal “ПРОЗА” Tag